Imprint, Terms of Use and Contact Details


The DTA basic format was developed as part of the project Deutsches Textarchiv (German Text Archive) and is edited by the Zentrum Sprache at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW).

  • Authorized representative: Prof. Dr. Dr. Dr. h. c. mult. Martin Grötschel (President of BBAW)
  • Organisation: Berlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities (BBAW), Jaegerstraße 22/23, 10117 Berlin, Germany; turnover tax identification number: DE167449058
  • Publisher: Zentrum Sprache at BBAW, Jaegerstraße 22/23, 10117 Berlin, Germany

Terms of Use

The components of the DTA Base Format (documentation, ODDs, Schematron-Constraint-Set, RNGs) are published under the Creative Commons: Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland (CC BY-SA 3.0 DE) license.

The DTABf texts of the German Text Archive are subject to their own licensing regulations, which are laid down in the terms of use of the DTA.

Processors and Responsible Persons

  • Format: Matthias Boenig, Alexander Geyken, Susanne Haaf, Christian Thomas, Frank Wiegand
  • Scheme, documentation & maintenance of the format: Susanne Haaf
  • English translation of documentation: Benjamin Fiechter, based on DeepL output
  • Preparatory work (until 2010): Oliver Duntze, Christiane Fritze, Alexander Geyken


The tagset of the DTA base format is based on the P5 guidelines of the Text Encoding Initiative (TEI).

Technical Realization of the Documentation Pages

This documentation is based on the XML documentation format DITA (Darwin Information Typing Architecture) .

The mobile website was created using the oXygen XML editor and adapted to the design of the German Text Archive.

Technical realisation and adaptations: Susanne Haaf, in cooperation with Matthias Boenig


The DTA Base Format was created as part of the project Deutsches Textarchiv which was funded by the German Research Foundation.

The format is further developed in CLARIN-D with funding by the German Federal Ministry of Education and Research.

The English translation of the documentation was developed in the course of the Horizon-2020 project Parthenos.